Sakurasou no Pet na Kanojo 04 - Sub ITA, Un mondo dai cangianti colori

« Older   Newer »
  Share  
view post Posted on 31/10/2012, 20:16     +1   -1
Avatar

Member

Group:
Administrator
Posts:
686
Reputation:
+37

Status:


In collaborazione con gli AD ecco il quarto episodio di Sakurasou no Pet na Kanojo.
Buona visione!

Traduzione & Check: BloodyScarf [Red Nives]
Cartelli: Crazy Accelerations
Encode e il resto: EasyDeath® [Anime Dreamland]

Download
Streaming

Screenshots:



Gossip dell'episodio:

È stato interessante completare l'episodio in un internet point. Ok, questo potrebbe non importare a nessuno :<
Ah, per la prima volta sto intenzionalmente provando a lasciare i suffissi onorifici, alternandoli con adattameni in italiano. Forse può sembrare un pasticcio ma non ho ancora preso una posizione decisa se lasciare gli originali o "adattarli". Probabilmente continuerò ad usare la via di mezzo.


Note più o meno interessanti:

tanabata



Tanabata:

CITAZIONE
Tanabata (Settima notte) è una tradizionale festa giapponese, che cade il 7 luglio di ogni anno, quando le stelle Vega e Altair si incrociano nel cielo. In qualche località si festeggia, invece, il 7 agosto.

La festa è legata a una leggenda popolare di origine cinese, di cui esistono diverse varianti. Secondo la storia nel cielo vivevano a Ovest gli uomini e a Est le divinità; il pastore Hikoboshi (la stella Altair) e la dea Orihime (la stella Vega) si innamorarono e si sposarono in gran segreto contro la volontà del padre della dea. Ebbero anche due figli, un maschio e una femmina. Quando il padre lo venne a sapere allontanò i due sposi, riconducendo la figlia nella terra degli dei e, per evitare il ricongiungimento, creò un fiume celeste, la Via Lattea. I due ne soffrirono moltissimo e alla fine il padre di Orihime finì commosso dalle tante lacrime versate e accordò che potessero rincontrarsi, ma solamente una volta l'anno, la settima notte del settimo mese. Il fiume era però sprovvisto di ponte e Orihime pianse così tanto che delle gazze si offrirono di formarne uno utilizzando le proprie ali.

Nei giorni di pioggia le gazze non si presentano e i due innamorati devono aspettare un altro anno prima di incontrarsi di nuovo.

In questa occasione in Giappone si usa scrivere un desiderio, o una poesia, in un foglio verticale, il tanzaku, da appendere a un ramoscello di bambù.

Tratto da http://it.wikipedia.org/wiki/Tanabata

Nell'episodio la professoressa dice:

-Con questa pioggia, Orihime e Hikoboshi dovranno aspettare ancora un anno prima di vedersi un'altra.
-E vissero tutti felici e contenti


La birra le fa dire le cose in modo distorto.

tanabata_by_anhellica-e1334698292729



Edited by BloodyScarf - 30/11/2012, 19:17
 
Web  Top
X.Jiraya.X
view post Posted on 31/10/2012, 20:47     +1   -1




Grazie
 
Top
Crazy Accelerations
view post Posted on 31/10/2012, 20:54     +1   -1




ora vediamo come sono venuti i miei cartelli LOL
 
Top
-Shin Bankai-
view post Posted on 31/10/2012, 22:06     +1   -1




Grazie (:
 
Top
view post Posted on 1/11/2012, 00:46     +1   -1

Manga Che Passione

Group:
Member
Posts:
3,691
Reputation:
0

Status:


grazie mille
 
Contacts  Top
view post Posted on 1/11/2012, 10:02     +1   -1
Avatar


Group:
Member
Posts:
1,593
Reputation:
0
Location:
Gakuen Toshi

Status:


Grazie mille!! ^_^
 
Contacts  Top
view post Posted on 1/11/2012, 11:03     +1   -1
Avatar

綾波レイは私の妻です

Group:
Member
Posts:
4,227
Reputation:
+3
Location:
con Rei Ayanami nel mare di LCL

Status:


graziieeeeeeeeeeeeeeee homesweet
 
Top
horgan
view post Posted on 2/11/2012, 20:10     +1   -1




grazie :)
 
Top
view post Posted on 3/11/2012, 23:27     +1   -1
Avatar

Member

Group:
Administrator
Posts:
686
Reputation:
+37

Status:


CITAZIONE (chrnomaker @ 3/11/2012, 21:46) 

CITAZIONE
Come da richiesta, diamo la seconda possibilità a questo gruppo

o.O ?

Dopo (domani, forse) provo a rispondere ai punti più interessanti.

Anche se di seguito replico a:

http://4.bp.blogspot.com/-tARMHbQtmOg/UJV2...qw/s1600/25.jpg

Davvero? Io non l'ho mai sentito

Neppure io, intanto la frase è:

-People always say to "laugh with your face and cry with your heart".

Da una ricerca veloce non mi sembra che sia un modo di dire inglese. Probabilmente sarà un detto giapponese, ma non è questo il punto. Anzi, sì.

-la tesi che sia un detto giapponese (potrei cannare, eh) è rafforzata dal fatto che l'insegnante spieghi il significato agli alunni.
-il "sempre" l'ho trasformato con un "spesso" per attenuare l'impatto che la frase può avere durante un dialogo. Anche come detto molto usato, il significato è piuttosto "profondo" e sinceramente non mi sembra un tipo di frase da dire praticamente "sempre"
-l'unico detto italiano che mi è venuto in mente è stato "far buon viso, a cattivo gioco", ma è ben lungi da essere minimamente vicino al significato di quella frase.

http://1.bp.blogspot.com/-b4030cW9MTU/UJV3...nU/s1600/32.jpg

Mai sentito dell'inversione per enfatizzare una parola?
(Dovresti disegnare un finale che vorresti tu)


Ora non mi ricordo l'audio, però a memoria non mi sembra che Ayama faccia un'esclamazione.
Mi spiego, personalmente mettendo il tu finale avrei aggiunto il punto esclamativo.
--> Dovresti disegnare un finale che vorresti tu! (senza punto esclamavo la frase, in questo costrutto, suona piuttosto debole. Tutto il contrario dell'enfatizzazione ricercata\voluta.)
--> Dovresti disegnare un finale che tu vorresti, mettendo in italico il "tu" l'enfatizzazione rimane senza dover ricorrere ad una esclamazione (che non c'è).


http://4.bp.blogspot.com/--NukXvnHNkc/UJV3...iU/s1600/39.jpg

Ma Santissima Vergine (*cit), diavolo!
Il nome di battesimo è una faccenda interamente cristiana, ma in Giappone, la religione dominante è lo shintoismo <.<
Tanto per capirci, le persone si chiamano di solito per cognome e per nome solo quando hanno raggiunto una certa intimità (più di amici qualsiasi, ma meno di fidanzati)


Frasi originali:

S: Call me by my name
K: Shiina?
S: Not that (name)
K: Wait, hold on!
K: I can't do that!
K: I've never called a girl by her first name before!


In italiano abbiamo nome e cognome (secondo nome etc.)

-non potevo mettere "chiamami per cognome", altrimenti sarebbe stato giustificata la risposta di Kanda.
-l'ambiguità del significato di "nome" deve rimanere fino a quando Kanda capisce a cosa Shiina si stia riferendo
-cosa diavolo [cit.] c'entra la religione? "nome di battesimo" è un espediente italiano per far capire (al lettore italiano) che si sta parlando del (primo) nome, del nome proprio. In italia la religione dominante è il cristianesimo -> lo stratagemma è fine alla comprensione del gioco di parole.
-l'alternativa era mettere "primo nome" ma questo avrebbe sottinteso un secondo nome (che non c'è).
-potevo anche lasciare in entrambi casi "nome" per una traduzione letterale ma si sarebbe perso il duplice signficato o comunque sarebbe stato meno immediato.




Per i cartelli la colpa è mia perché non so ancora usare i comandi di disegno e di conseguenza applicare cartelli personali --> Ci si arrabbatta (per ora, si spera) modificando quelli inglesi (piuttosto pasticciati, se si vanno a vedere)
Anzi, dovrei ringraziare Crazy in quanto mi ha dato una mano per velocizzare di un po' il lavoro.

N.b

Quesa volta i typo sono dovuti dall'ora tarda (sto finendo le scuse o.O).

Edited by BloodyScarf - 3/11/2012, 23:50
 
Web  Top
chrnomaker
view post Posted on 3/11/2012, 23:47     +1   -1




CITAZIONE (BloodyScarf @ 3/11/2012, 23:27) 
CITAZIONE (chrnomaker @ 3/11/2012, 21:46) 

CITAZIONE
Come da richiesta, diamo la seconda possibilità a questo gruppo

o.O ?

Come da richiesta (di una certa persona), diamo la seconda possibilità a questo gruppo (che precedentemente ha toppato con il checker)
Mi sa che dovevo specificare pure io è.è


Dopo (domani, forse) provo a rispondere ai punti più interessanti.

Anche se di seguito replico a:

http://1.bp.blogspot.com/-b4030cW9MTU/UJV3...nU/s1600/32.jpg

Mai sentito dell'inversione per enfatizzare una parola?
(Dovresti disegnare un finale che vorresti tu)


Ora non mi ricordo l'audio, però a memoria non mi sembra che Ayama faccia un'esclamazione.
Mi spiego, personalmente mettendo il tu finale avrei aggiunto il punto esclamativo.
--> Dovresti disegnare un finale che vorresti tu! (senza punto esclamavo la frase, in questo costrutto, suona piuttosto debole. Tutto il contrario dell'enfatizzazione ricercata\voluta.)
--> Dovresti disegnare un finale che tu vorresti, mettendo in italico il "tu" l'enfatizzazione rimane senza dover ricorrere ad una esclamazione (che non c'è).


http://4.bp.blogspot.com/--NukXvnHNkc/UJV3...iU/s1600/39.jpg

Ma Santissima Vergine (*cit), diavolo!
Il nome di battesimo è una faccenda interamente cristiana, ma in Giappone, la religione dominante è lo shintoismo <.<
Tanto per capirci, le persone si chiamano di solito per cognome e per nome solo quando hanno raggiunto una certa intimità (più di amici qualsiasi, ma meno di fidanzati)


Frasi originali:

S: Call me by my name
K: Shiina?
S: Not that (name)
K: Wait, hold on!
K: I can't do that!
K: I've never called a girl by her first name before!


In italiano abbiamo nome e cognome (secondo nome etc.)

-non potevo mettere "chiamami per cognome", altrimenti sarebbe stato giustificata la risposta di Kanda.
-l'ambiguità del significato di "nome" deve rimanere fino a quando Kanda capisce a cosa Shiina si stia riferendo
-cosa diavolo [cit.] c'entra la religione? "nome di battesimo" è un espediente italiano per far capire (al lettore italiano) che si sta parlando del (primo) nome, del nome proprio. In italia la religione dominante è il cristianesimo -> lo stratagemma è fine alla comprensione del gioco di parole.
-l'alternativa era mettere "primo nome" ma questo avrebbe sottinteso un secondo nome (che non c'è).
-potevo anche lasciare in entrambi casi "nome" per una traduzione letterale ma si sarebbe perso il duplice signficato o comunque sarebbe stato meno immediato.


Ma un semplice
S: Chiamami per nome
K: Shiina?
S: Non per cognome

?
Semplice ed efficace



Per i cartelli la colpa è mia perché non so ancora usare i comandi di disegno e di conseguenza applicare cartelli personali --> Ci si arrabbatta (per ora, si spera) modificando quelli inglesi.

Guarda che delle volte basta diminuire di \fs ed il gioco è fatto è.è

Edit: lol ho modificato il post invece di rispondere... mi spiace. Sarà l'ora...

Edited by BloodyScarf - 4/11/2012, 00:18
 
Top
view post Posted on 4/11/2012, 00:16     +1   -1
Avatar

Member

Group:
Administrator
Posts:
686
Reputation:
+37

Status:


CITAZIONE (BloodyScarf @ 3/11/2012, 23:27) 
CITAZIONE (chrnomaker @ 3/11/2012, 21:46) 

CITAZIONE
Come da richiesta, diamo la seconda possibilità a questo gruppo

o.O ?

Come da richiesta (di una certa persona), diamo la seconda possibilità a questo gruppo (che precedentemente ha toppato con il checker)
Mi sa che dovevo specificare pure io è.è


Dopo (domani, forse) provo a rispondere ai punti più interessanti.

Anche se di seguito replico a:

http://1.bp.blogspot.com/-b4030cW9MTU/UJV3...nU/s1600/32.jpg

Mai sentito dell'inversione per enfatizzare una parola?
(Dovresti disegnare un finale che vorresti tu)


Ora non mi ricordo l'audio, però a memoria non mi sembra che Ayama faccia un'esclamazione.
Mi spiego, personalmente mettendo il tu finale avrei aggiunto il punto esclamativo.
--> Dovresti disegnare un finale che vorresti tu! (senza punto esclamavo la frase, in questo costrutto, suona piuttosto debole. Tutto il contrario dell'enfatizzazione ricercata\voluta.)
--> Dovresti disegnare un finale che tu vorresti, mettendo in italico il "tu" l'enfatizzazione rimane senza dover ricorrere ad una esclamazione (che non c'è).


http://4.bp.blogspot.com/--NukXvnHNkc/UJV3...iU/s1600/39.jpg

Ma Santissima Vergine (*cit), diavolo!
Il nome di battesimo è una faccenda interamente cristiana, ma in Giappone, la religione dominante è lo shintoismo <.<
Tanto per capirci, le persone si chiamano di solito per cognome e per nome solo quando hanno raggiunto una certa intimità (più di amici qualsiasi, ma meno di fidanzati)


Frasi originali:

S: Call me by my name
K: Shiina?
S: Not that (name)
K: Wait, hold on!
K: I can't do that!
K: I've never called a girl by her first name before!


In italiano abbiamo nome e cognome (secondo nome etc.)

-non potevo mettere "chiamami per cognome", altrimenti sarebbe stato giustificata la risposta di Kanda.
-l'ambiguità del significato di "nome" deve rimanere fino a quando Kanda capisce a cosa Shiina si stia riferendo
-cosa diavolo [cit.] c'entra la religione? "nome di battesimo" è un espediente italiano per far capire (al lettore italiano) che si sta parlando del (primo) nome, del nome proprio. In italia la religione dominante è il cristianesimo -> lo stratagemma è fine alla comprensione del gioco di parole.
-l'alternativa era mettere "primo nome" ma questo avrebbe sottinteso un secondo nome (che non c'è).
-potevo anche lasciare in entrambi casi "nome" per una traduzione letterale ma si sarebbe perso il duplice signficato o comunque sarebbe stato meno immediato.


Ma un semplice
S: Chiamami per nome
K: Shiina?
S: Non per cognome

?
Semplice ed efficace


Interessante soluzione ma si perde praticamente tutto il gioco incentrato su "nome".

Applicando la soluzione in un dialogo:

A-Chiamami per nome
B-Polo?
A-(ma sei idiota? quello è il mio cognome, non il mio nome!) Non per cognome
B-(wtf, prima mi dice di chiamarlo per nome e adesso per cognome? Baka.) ?



Per i cartelli la colpa è mia perché non so ancora usare i comandi di disegno e di conseguenza applicare cartelli personali --> Ci si arrabbatta (per ora, si spera) modificando quelli inglesi.

Guarda che delle volte basta diminuire di \fs ed il gioco è fatto è.è


Non sempre

 
Web  Top
11 replies since 31/10/2012, 20:16   1289 views
  Share