CITAZIONE (chrnomaker @ 3/11/2012, 21:46)
CITAZIONE
Come da richiesta, diamo la seconda possibilità a questo gruppo
o.O ?
Dopo (domani, forse) provo a rispondere ai punti più interessanti.
Anche se di seguito replico a:
http://4.bp.blogspot.com/-tARMHbQtmOg/UJV2...qw/s1600/25.jpgDavvero? Io non l'ho mai sentitoNeppure io, intanto la frase è:
-People always say to "laugh with your face and cry with your heart".
Da una ricerca veloce non mi sembra che sia un modo di dire inglese. Probabilmente sarà un detto giapponese, ma non è questo il punto. Anzi, sì.
-la tesi che sia un detto giapponese (potrei cannare, eh) è rafforzata dal fatto che l'insegnante spieghi il significato agli alunni.
-il "sempre" l'ho trasformato con un "spesso" per attenuare l'impatto che la frase può avere durante un dialogo. Anche come detto molto usato, il significato è piuttosto "profondo" e sinceramente non mi sembra un tipo di frase da dire praticamente "sempre"
-l'unico detto italiano che mi è venuto in mente è stato "far buon viso, a cattivo gioco", ma è ben lungi da essere minimamente vicino al significato di quella frase.
http://1.bp.blogspot.com/-b4030cW9MTU/UJV3...nU/s1600/32.jpg Mai sentito dell'inversione per enfatizzare una parola?
(Dovresti disegnare un finale che vorresti tu)Ora non mi ricordo l'audio, però a memoria non mi sembra che Ayama faccia un'esclamazione.
Mi spiego, personalmente mettendo il tu finale avrei aggiunto il punto esclamativo.
--> Dovresti disegnare un finale che vorresti tu! (senza punto esclamavo la frase, in questo costrutto, suona piuttosto debole. Tutto il contrario dell'enfatizzazione ricercata\voluta.)
--> Dovresti disegnare un finale che tu vorresti, mettendo in italico il "tu" l'enfatizzazione rimane senza dover ricorrere ad una esclamazione (che non c'è).http://4.bp.blogspot.com/--NukXvnHNkc/UJV3...iU/s1600/39.jpgMa Santissima Vergine (*cit), diavolo!
Il nome di battesimo è una faccenda interamente cristiana, ma in Giappone, la religione dominante è lo shintoismo <.<
Tanto per capirci, le persone si chiamano di solito per cognome e per nome solo quando hanno raggiunto una certa intimità (più di amici qualsiasi, ma meno di fidanzati)
Frasi originali:
S: Call me by my name
K: Shiina?
S: Not that (name)
K: Wait, hold on!
K: I can't do that!
K: I've never called a girl by her first name before!In italiano abbiamo nome e cognome (secondo nome etc.)
-non potevo mettere "chiamami per cognome", altrimenti sarebbe stato giustificata la risposta di Kanda.
-l'ambiguità del significato di "nome" deve rimanere fino a quando Kanda capisce a cosa Shiina si stia riferendo
-cosa diavolo [cit.] c'entra la religione? "nome di battesimo" è un espediente italiano per far capire (al lettore italiano) che si sta parlando del (primo) nome, del nome proprio. In italia la religione dominante è il cristianesimo -> lo stratagemma è fine alla comprensione del gioco di parole.
-l'alternativa era mettere "primo nome" ma questo avrebbe sottinteso un secondo nome (che non c'è).
-potevo anche lasciare in entrambi casi "nome" per una traduzione letterale ma si sarebbe perso il duplice signficato o comunque sarebbe stato meno immediato.
Per i cartelli la colpa è mia perché non so ancora usare i comandi di disegno e di conseguenza applicare cartelli personali --> Ci si arrabbatta (per ora, si spera) modificando quelli inglesi (piuttosto pasticciati, se si vanno a vedere)
Anzi, dovrei ringraziare Crazy in quanto mi ha dato una mano per velocizzare di un po' il lavoro.
N.b
Quesa volta i typo sono dovuti dall'ora tarda (sto finendo le scuse o.O).
Edited by BloodyScarf - 3/11/2012, 23:50