Sakurasou no Pet na Kanojo 03 - Sub ITA, Così vicina, eppure così lontana

« Older   Newer »
  Share  
view post Posted on 24/10/2012, 17:14     +1   -1
Avatar

Member

Group:
Administrator
Posts:
686
Reputation:
+37

Status:


In collaborazione con gli AD ecco il terzo episodio di Sakurasou no Pet na Kanojo.
Buona visione!

Traduzione: BloodyScarf [Red Nives]
Check e tutto il resto: EasyDeath® [Anime Dreamland]

Streaming
Download

Screenshots:



Gossip dell'episodio:

Settima molto impegnata. Di solito mi occupo anche del check, questa volta ho costretto Easy a farlo perché non avevo tempo di rileggere un paio di volte il testo.


Edited by BloodyScarf - 30/11/2012, 19:14
 
Web  Top
view post Posted on 24/10/2012, 17:42     +1   -1

Manga Che Passione

Group:
Member
Posts:
3,691
Reputation:
0

Status:


grazie mille
 
Contacts  Top
gvn82
view post Posted on 24/10/2012, 22:46     +1   -1




thanks ! ^_^
 
Top
X.Jiraya.X
view post Posted on 25/10/2012, 08:02     +1   -1




Grazie
 
Top
-Shin Bankai-
view post Posted on 26/10/2012, 23:34     +1   -1




Grazie!
 
Top
view post Posted on 27/10/2012, 11:02     +1   -1
Avatar

Member

Group:
Administrator
Posts:
686
Reputation:
+37

Status:


CITAZIONE (chrnomaker @ 25/10/2012, 20:39) 

Una recensubba.
Al momento ho poco tempo per risponderti adeguatamente, perciò mi limiterò a rispondere agli errori più grossolani.

http://2.bp.blogspot.com/-M2cOgt4yUBA/UIlf...io/s1600/01.jpg - In inglese era "what's wrong? / What's wrong with you?". Io avevo messo "Qualcosa non va?/Qualcosa non va in te!". Il checker ha cambiato... stessa cosa per http://2.bp.blogspot.com/-PY5x8M21VCY/UIlg...RU/s1600/13.jpg. Inizlamente avevo messo al plurale ma si è trasformato in singilare...

Per http://2.bp.blogspot.com/-0GeAAiy-Cg4/UIlf...dg/s1600/05.jpg è stata una scelta. In inglese era hausefall qualcosa (pasto a base di carne) ma solo perché la frase che conteneva "gan" finiva con "has". Poi non ho la più pallida idea di quale fosse la parola giapponese originale quindi potrei avere cannato.

http://2.bp.blogspot.com/-mJEyHULOx9M/UIlg...r0/s1600/17.jpg - avrei potuto mettere "un motore (programma) che sfrutta le leggi della meccatronica etc,etc" ma così facendo il cartello sarebbe andato a capo. E non sapevo assolutamente come eventualmente sistemarlo (le mie nozioni sui cartelli sono davvero limitatissime).

CITAZIONE
Sbagliata (Sto hackando)

Qui mi dissocio. Effettivamente il nerd è dentro/è gia entrato nel suo computer però... che diamine vuol dire sto hackando. Non è italiano. Avevo in mente una perifrasi come "sono entrato nel tuo compuer" però così facendo si sarebbe persa la parola hacker/"hackerando"

http://4.bp.blogspot.com/-2oIAm4HVWOk/UIlg...slA/s400/21.jpg Nell'immagine c'è un gatto. Ma Sorata ha ben più di un gatto da far adottare.

CITAZIONE
Kouhai-kun=Piccolo Kanda!?

Sceta personale che ho adottato per tradurre i suffissi onorifici. Seguendo l'esempio di "piccola Kana" (non ho visto l'oroginale in giappo ma direi al 99% che sia "Kana-chan")

CITAZIONE
Ma non erano fagioli rossi?

Veramente io sapervo che era riso ai fagili rossi. (posso sempre sbagliare, eh)

CITAZIONE
Adesso scopriamo chi è l'assassino

Un po' di licenza drammatica... T_T

CITAZIONE
Sentire=certezza?

Certezza dal fatto che lo percepiva/sentiva. Non sappiamo se effettivamente lei l'abbia vista o meno.

Per il resto ti ringrazio per esserti preso la briga di recensire un sub del mio livello.
Ad occhio croce se non ho risposto ad una tua osservazione significa che l'errore era effettivo.

Detto questo ti auguro una buona giornata.


Nota: Eh... penso effettivamente di lasciare sempre i suffissi onorifici. Per comodità e anche perché cercare una perifrasi lunga 9038476349867 parole per adattare lo stesso suffisso, in due situazioni diverse, secondo me non ne vale la pena.

Nota 2: Scritto tutto molto in frette (mi scuso in anticipo per i vari typo/insensatezze varie)
 
Web  Top
chrnomaker
view post Posted on 27/10/2012, 22:43     +1   -1




CITAZIONE (BloodyScarf @ 27/10/2012, 12:02) 
CITAZIONE (chrnomaker @ 25/10/2012, 20:39) 

Una recensubba.
Al momento ho poco tempo per risponderti adeguatamente, perciò mi limiterò a rispondere agli errori più grossolani.

http://2.bp.blogspot.com/-M2cOgt4yUBA/UIlf...io/s1600/01.jpg - In inglese era "what's wrong? / What's wrong with you?". Io avevo messo "Qualcosa non va?/Qualcosa non va in te!". Il checker ha cambiato... stessa cosa per http://2.bp.blogspot.com/-PY5x8M21VCY/UIlg...RU/s1600/13.jpg. Inizlamente avevo messo al plurale ma si è trasformato in singilare...

Per http://2.bp.blogspot.com/-0GeAAiy-Cg4/UIlf...dg/s1600/05.jpg è stata una scelta. In inglese era hausefall qualcosa (pasto a base di carne) ma solo perché la frase che conteneva "gan" finiva con "has". Poi non ho la più pallida idea di quale fosse la parola giapponese originale quindi potrei avere cannato.

Dato che gli inglesi avevano già adattato, perché non hai adattato anche tu? Tra trovarmi un gioco di parole jap che non capisco, preferisco uno italiano che si comprende (e adesso mi dici che c'entra impasto di carne con la situazione)

http://2.bp.blogspot.com/-mJEyHULOx9M/UIlg...r0/s1600/17.jpg - avrei potuto mettere "un motore (programma) che sfrutta le leggi della meccatronica etc,etc" ma così facendo il cartello sarebbe andato a capo. E non sapevo assolutamente come eventualmente sistemarlo (le mie nozioni sui cartelli sono davvero limitatissime).

Un semplice \N o un \fs più piccolo? Comunque ho appena cercato e "motion control" si utilizza anche in italiano, colpa mia

CITAZIONE
Sbagliata (Sto hackando)

Qui mi dissocio. Effettivamente il nerd è dentro/è gia entrato nel suo computer però... che diamine vuol dire sto hackando. Non è italiano. Avevo in mente una perifrasi come "sono entrato nel tuo compuer" però così facendo si sarebbe persa la parola hacker/"hackerando"

Invece "sloggo" è italiano? <.<

http://4.bp.blogspot.com/-2oIAm4HVWOk/UIlg...slA/s400/21.jpg Nell'immagine c'è un gatto. Ma Sorata ha ben più di un gatto da far adottare.

Ma ti sei accorto che l'errore è quel "cercansi" sul foglio? <.<

CITAZIONE
Kouhai-kun=Piccolo Kanda!?

Sceta personale che ho adottato per tradurre i suffissi onorifici. Seguendo l'esempio di "piccola Kana" (non ho visto l'oroginale in giappo ma direi al 99% che sia "Kana-chan")

Capisco che è una scelta di adattamento, ma... sai che di altezza, Sorata è più alto di Misaki, vero?

CITAZIONE
Ma non erano fagioli rossi?

Veramente io sapervo che era riso ai fagili rossi. (posso sempre sbagliare, eh)

Errore mio a quanto pare (ho scambiato gli azuki per il sekihan)


CITAZIONE
Adesso scopriamo chi è l'assassino

Un po' di licenza drammatica... T_T

Ti sei dato anche una licenza temporale dato che non hai tempo per leggerlo tutto...


CITAZIONE
Sentire=certezza?

Certezza dal fatto che lo percepiva/sentiva. Non sappiamo se effettivamente lei l'abbia vista o meno.

Per il resto ti ringrazio per esserti preso la briga di recensire un sub del mio livello.
Ad occhio croce se non ho risposto ad una tua osservazione significa che l'errore era effettivo.

Ma da che sub hai preso la trad? La mia dei rori dice "I knew she was", oppure mi dici che hai cercato di tradurre ad orecchio?

Detto questo ti auguro una buona giornata.


Nota: Eh... penso effettivamente di lasciare sempre i suffissi onorifici. Per comodità e anche perché cercare una perifrasi lunga 9038476349867 parole per adattare lo stesso suffisso, in due situazioni diverse, secondo me non ne vale la pena.

Nota 2: Scritto tutto molto in frette (mi scuso in anticipo per i vari typo/insensatezze varie)

Risposte in blu
Sto facendo una perlustrazione nel fansub italiano, e vedo che molti gruppi si perdono in traduzione o adattamento, ma pochissimi in check <.<
 
Top
view post Posted on 27/10/2012, 23:55     +1   -1
Avatar

Member

Group:
Administrator
Posts:
686
Reputation:
+37

Status:


CITAZIONE (chrnomaker @ 27/10/2012, 23:43) 
CITAZIONE (BloodyScarf @ 27/10/2012, 12:02) 
CITAZIONE (chrnomaker @ 25/10/2012, 20:39) 

Una recensubba.
Al momento ho poco tempo per risponderti adeguatamente, perciò mi limiterò a rispondere agli errori più grossolani.

http://2.bp.blogspot.com/-M2cOgt4yUBA/UIlf...io/s1600/01.jpg - In inglese era "what's wrong? / What's wrong with you?". Io avevo messo "Qualcosa non va?/Qualcosa non va in te!". Il checker ha cambiato... stessa cosa per http://2.bp.blogspot.com/-PY5x8M21VCY/UIlg...RU/s1600/13.jpg. Inizlamente avevo messo al plurale ma si è trasformato in singilare...

Per http://2.bp.blogspot.com/-0GeAAiy-Cg4/UIlf...dg/s1600/05.jpg è stata una scelta. In inglese era hausefall qualcosa (pasto a base di carne) ma solo perché la frase che conteneva "gan" finiva con "has". Poi non ho la più pallida idea di quale fosse la parola giapponese originale quindi potrei avere cannato.

Dato che gli inglesi avevano già adattato, perché non hai adattato anche tu? Tra trovarmi un gioco di parole jap che non capisco, preferisco uno italiano che si comprende (e adesso mi dici che c'entra impasto di carne con la situazione)

-Allora la frase era "Just go back to your room and work ha(rd)... / Hasenpfeffer?"
In giappo "xxxxxx gan(barou).../ ganbodoki (?)" (o qualcosa del genre, non sono riuscito a capire che piatto, Shiina, stesse menzionando)

--> Non so sel'Hansepfeffer se lo siano inventati gli inglesi o cosa
--> Gioco di parole inglese (?) Hasenpfeffer è comodo perché la sillaba inizia con ha = stessa sillaba di work hard (traduzione di ganbarou che viene ripresa qualche secondo dopo)
--> Gioco di parole mio (?) Im = sillaba che si trova sia nel fantomatico piatto di Shiina "Impasto di carne" (che ha almeno una minima relazione con Hasenpfeffer e indirettamente si spera con il piatto giapponese) che con "impegnarsi" (traduzione di ganbarou)

Conclusioni: Sapere precisamente quale fosse questo benedetto piatto avrebbe reso le cose più semplici chiare. Visto la mia ignoranza in giappo, ho dovuto ripiegare su questa banale assonanza iniziale.


http://2.bp.blogspot.com/-mJEyHULOx9M/UIlg...r0/s1600/17.jpg - avrei potuto mettere "un motore (programma) che sfrutta le leggi della meccatronica etc,etc" ma così facendo il cartello sarebbe andato a capo. E non sapevo assolutamente come eventualmente sistemarlo (le mie nozioni sui cartelli sono davvero limitatissime).

Un semplice \N o un \fs più piccolo? Comunque ho appena cercato e "motion control" si utilizza anche in italiano, colpa mia

CITAZIONE
Sbagliata (Sto hackando)

Qui mi dissocio. Effettivamente il nerd è dentro/è gia entrato nel suo computer però... che diamine vuol dire sto hackando. Non è italiano. Avevo in mente una perifrasi come "sono entrato nel tuo compuer" però così facendo si sarebbe persa la parola hacker/"hackerando"

Invece "sloggo" è italiano? <.<

You got a point.


http://4.bp.blogspot.com/-2oIAm4HVWOk/UIlg...slA/s400/21.jpg Nell'immagine c'è un gatto. Ma Sorata ha ben più di un gatto da far adottare.

Ma ti sei accorto che l'errore è quel "cercansi" sul foglio? <.<

Dove sarebbe l'errore?
Cercansi non è sbagliato. Quello che ho sbagliato è stato scrivere "cercasi" nel sub.

CITAZIONE
Kouhai-kun=Piccolo Kanda!?

Sceta personale che ho adottato per tradurre i suffissi onorifici. Seguendo l'esempio di "piccola Kana" (non ho visto l'oroginale in giappo ma direi al 99% che sia "Kana-chan")

Capisco che è una scelta di adattamento, ma... sai che di altezza, Sorata è più alto di Misaki, vero?

Sì, ma qui non c'entra l'altezza. Si tratta di un vezzeggiativo o.O.
Un po' quando una madre chiama il proprio figlio alto due metri "piccolo mio"


CITAZIONE
Ma non erano fagioli rossi?

Veramente io sapervo che era riso ai fagili rossi. (posso sempre sbagliare, eh)

Errore mio a quanto pare (ho scambiato gli azuki per il sekihan)


CITAZIONE
Adesso scopriamo chi è l'assassino

Un po' di licenza drammatica... T_T

Ti sei dato anche una licenza temporale dato che non hai tempo per leggerlo tutto...


Qui non riesco a seguirti...

CITAZIONE
Sentire=certezza?

Certezza dal fatto che lo percepiva/sentiva. Non sappiamo se effettivamente lei l'abbia vista o meno.

Per il resto ti ringrazio per esserti preso la briga di recensire un sub del mio livello.
Ad occhio croce se non ho risposto ad una tua osservazione significa che l'errore era effettivo.

Ma da che sub hai preso la trad? La mia dei rori dice "I knew she was", oppure mi dici che hai cercato di tradurre ad orecchio?

-I wonder if Jin likes the quiet, pretty types.
-I think so.
-Fuuka-chan, his first girlfriend, was just like that.
-Did you stalk him back then too?
-I didn't need to. I knew she was (like that).

(trad. semiletterale) - Non ho avuto bisogno di farlo. Sapevo che era (così).
(adattamento lungo) - No, non l'ho pedinato e non ho visto che tipo (Fuuka-chan) era. In cuore mio una voce mi diceva che non poteva essere che così, bella e dolce.
(adattamento breve) - Non era necessario. Lo sentivo. // Non è stato necessario. Sentivo che non poteva essere che così.

Rileggendo dopo un paio di giorni avrei preferito la seconda versione dell'adattamento breve. Ad ogni modo quel "was", in questa situazione, si può adattare con un "felt"

Detto questo ti auguro una buona giornata.


Nota: Eh... penso effettivamente di lasciare sempre i suffissi onorifici. Per comodità e anche perché cercare una perifrasi lunga 9038476349867 parole per adattare lo stesso suffisso, in due situazioni diverse, secondo me non ne vale la pena.

Nota 2: Scritto tutto molto in frette (mi scuso in anticipo per i vari typo/insensatezze varie)

Risposte in blu
Sto facendo una perlustrazione nel fansub italiano, e vedo che molti gruppi si perdono in traduzione o adattamento, ma pochissimi in check <.<



Edited by BloodyScarf - 3/11/2012, 11:38
 
Web  Top
view post Posted on 31/10/2012, 00:11     +1   -1
Avatar

綾波レイは私の妻です

Group:
Member
Posts:
4,227
Reputation:
+3
Location:
con Rei Ayanami nel mare di LCL

Status:


grazie
 
Top
chrnomaker
view post Posted on 3/11/2012, 21:45     +1   -1




CITAZIONE (BloodyScarf @ 27/10/2012, 23:55) 
CITAZIONE
Kouhai-kun=Piccolo Kanda!?

Sceta personale che ho adottato per tradurre i suffissi onorifici. Seguendo l'esempio di "piccola Kana" (non ho visto l'oroginale in giappo ma direi al 99% che sia "Kana-chan")

Capisco che è una scelta di adattamento, ma... sai che di altezza, Sorata è più alto di Misaki, vero?

Sì, ma qui non c'entra l'altezza. Si tratta di un vezzeggiativo o.O.
Un po' quando una madre chiama il proprio figlio alto due metri "piccolo mio"


Qua hai ragione tu, ma... Meglio non dilungare, che andiamo troppo sulle lunghe.
Gusti di adattamento


CITAZIONE
Adesso scopriamo chi è l'assassino

Un po' di licenza drammatica... T_T

Ti sei dato anche una licenza temporale dato che non hai tempo per leggerlo tutto...


Qui non riesco a seguirti...

Hai provato a leggerlo mentre te lo guardi? È praticamente impossibile da leggerlo tutto se non fermi il video

CITAZIONE
Sentire=certezza?

Certezza dal fatto che lo percepiva/sentiva. Non sappiamo se effettivamente lei l'abbia vista o meno.

Per il resto ti ringrazio per esserti preso la briga di recensire un sub del mio livello.
Ad occhio croce se non ho risposto ad una tua osservazione significa che l'errore era effettivo.

Ma da che sub hai preso la trad? La mia dei rori dice "I knew she was", oppure mi dici che hai cercato di tradurre ad orecchio?

-I wonder if Jin likes the quiet, pretty types.
-I think so.
-Fuuka-chan, his first girlfriend, was just like that.
-Did you stalk him back then too?
-I didn't need to. I knew she was (like that).

(trad. semiletterale) - Non ho avuto bisogno di farlo. Sapevo che era (così).
(adattamento lungo) - No, non l'ho pedinato e non ho visto che tipo (Fuuka-chan) era. In cuore mio una voce mi diceva che non poteva essere che così, bella e dolce.
(adattamento breve) - Non era necessario. Lo sentivo. // Non è stato necessario. Sentivo che non poteva essere che così.

Rileggendo dopo un paio di giorni avrei preferito la seconda versione dell'adattamento breve. Ad ogni modo quel "was", in questa situazione, si può adattare con un "felt"

Allora non sarebbe un <non era necessario. La conoscevo> o <non era necessario. Lo sapevo (che tipo di ragazza usciva con Jin)?> ?
Cmq meglio tagliare corto. Per me, "sentivo" non ci sta bene.

 
Top
10 replies since 24/10/2012, 17:04   1468 views
  Share