CITAZIONE (chrnomaker @ 25/10/2012, 20:39)
Una recensubba.
Al momento ho poco tempo per risponderti adeguatamente, perciò mi limiterò a rispondere agli errori più grossolani.
http://2.bp.blogspot.com/-M2cOgt4yUBA/UIlf...io/s1600/01.jpg - In inglese era "what's wrong? / What's wrong with you?". Io avevo messo "Qualcosa non va?/Qualcosa non va in te!". Il checker ha cambiato... stessa cosa per
http://2.bp.blogspot.com/-PY5x8M21VCY/UIlg...RU/s1600/13.jpg. Inizlamente avevo messo al plurale ma si è trasformato in singilare...
Per
http://2.bp.blogspot.com/-0GeAAiy-Cg4/UIlf...dg/s1600/05.jpg è stata una scelta. In inglese era hausefall qualcosa (pasto a base di carne) ma solo perché la frase che conteneva "gan" finiva con "has". Poi non ho la più pallida idea di quale fosse la parola giapponese originale quindi potrei avere cannato.
Dato che gli inglesi avevano già adattato, perché non hai adattato anche tu? Tra trovarmi un gioco di parole jap che non capisco, preferisco uno italiano che si comprende (e adesso mi dici che c'entra impasto di carne con la situazione)
-Allora la frase era "Just go back to your room and work ha(rd)... / Hasenpfeffer?"
In giappo "xxxxxx gan(barou).../ ganbodoki (?)" (o qualcosa del genre, non sono riuscito a capire che piatto, Shiina, stesse menzionando)
--> Non so sel'Hansepfeffer se lo siano inventati gli inglesi o cosa
--> Gioco di parole inglese (?) Hasenpfeffer è comodo perché la sillaba inizia con ha = stessa sillaba di work hard (traduzione di ganbarou che viene ripresa qualche secondo dopo)
--> Gioco di parole mio (?) Im = sillaba che si trova sia nel fantomatico piatto di Shiina "Impasto di carne" (che ha almeno una minima relazione con Hasenpfeffer e indirettamente si spera con il piatto giapponese) che con "impegnarsi" (traduzione di ganbarou)
Conclusioni: Sapere precisamente quale fosse questo benedetto piatto avrebbe reso le cose più semplici chiare. Visto la mia ignoranza in giappo, ho dovuto ripiegare su questa banale assonanza iniziale.http://2.bp.blogspot.com/-mJEyHULOx9M/UIlg...r0/s1600/17.jpg - avrei potuto mettere "un motore (programma) che sfrutta le leggi della meccatronica etc,etc" ma così facendo il cartello sarebbe andato a capo. E non sapevo assolutamente come eventualmente sistemarlo (le mie nozioni sui cartelli sono davvero limitatissime).
Un semplice \N o un \fs più piccolo? Comunque ho appena cercato e "motion control" si utilizza anche in italiano, colpa miaCITAZIONE
Sbagliata (Sto hackando)
Qui mi dissocio. Effettivamente il nerd è dentro/è gia entrato nel suo computer però... che diamine vuol dire
sto hackando. Non è italiano. Avevo in mente una perifrasi come "sono entrato nel tuo compuer" però così facendo si sarebbe persa la parola hacker/"hackerando"
Invece "sloggo" è italiano? <.<
You got a point. http://4.bp.blogspot.com/-2oIAm4HVWOk/UIlg...slA/s400/21.jpg Nell'immagine c'è un gatto. Ma Sorata ha ben più di un gatto da far adottare.
Ma ti sei accorto che l'errore è quel "cercansi" sul foglio? <.< Dove sarebbe l'errore?Cercansi non è sbagliato. Quello che ho sbagliato è stato scrivere "cercasi" nel sub. CITAZIONE
Kouhai-kun=Piccolo Kanda!?
Sceta personale che ho adottato per tradurre i suffissi onorifici. Seguendo l'esempio di "piccola Kana" (non ho visto l'oroginale in giappo ma direi al 99% che sia "Kana-chan")
Capisco che è una scelta di adattamento, ma... sai che di altezza, Sorata è più alto di Misaki, vero?Sì, ma qui non c'entra l'altezza. Si tratta di un vezzeggiativo o.O.
Un po' quando una madre chiama il proprio figlio alto due metri "piccolo mio"CITAZIONE
Ma non erano fagioli rossi?
Veramente io sapervo che era riso ai fagili rossi. (posso sempre sbagliare, eh)
Errore mio a quanto pare (ho scambiato gli azuki per il sekihan)CITAZIONE
Adesso scopriamo chi è l'assassino
Un po' di licenza drammatica... T_T
Ti sei dato anche una licenza temporale dato che non hai tempo per leggerlo tutto...Qui non riesco a seguirti...CITAZIONE
Sentire=certezza?
Certezza dal fatto che lo percepiva/sentiva. Non sappiamo se effettivamente lei l'abbia vista o meno.
Per il resto ti ringrazio per esserti preso la briga di recensire un sub del mio livello.
Ad occhio croce se non ho risposto ad una tua osservazione significa che l'errore era effettivo.
Ma da che sub hai preso la trad? La mia dei rori dice "I knew she was", oppure mi dici che hai cercato di tradurre ad orecchio?
-I wonder if Jin likes the quiet, pretty types.
-I think so.
-Fuuka-chan, his first girlfriend, was just like that.
-Did you stalk him back then too?
-I didn't need to. I knew she was (like that).
(trad. semiletterale) - Non ho avuto bisogno di farlo. Sapevo che era (così).
(adattamento lungo) - No, non l'ho pedinato e non ho visto che tipo (Fuuka-chan) era. In cuore mio una voce mi diceva che non poteva essere che così, bella e dolce.
(adattamento breve) - Non era necessario. Lo sentivo. // Non è stato necessario. Sentivo che non poteva essere che così.
Rileggendo dopo un paio di giorni avrei preferito la seconda versione dell'adattamento breve. Ad ogni modo quel "was", in questa situazione, si può adattare con un "felt"
Detto questo ti auguro una buona giornata.
Nota: Eh... penso effettivamente di lasciare sempre i suffissi onorifici. Per comodità e anche perché cercare una perifrasi lunga 9038476349867 parole per adattare lo stesso suffisso, in due situazioni diverse, secondo me non ne vale la pena.
Nota 2: Scritto tutto molto in frette (mi scuso in anticipo per i vari typo/insensatezze varie)